Απορρίφθηκε το αίτημα πολιτογράφησης της Lale Alatli με απόφαση της τριμελούς Επιτροπής Ιθαγένειας της Κεντρικής Μακεδονίας.
Την είδηση έκανε γνωστή η Εταιρία Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης εκφράζοντας την αντίθεσή της. «Κι όμως η Lale Alatli, εκλεκτό μέλος της λογοτεχνικής κοινότητας με πλούσιο έργο και δράση δεκαπέντε και πλέον ετών στην Ελλάδα, σύμφωνα με την απόφαση της τριμελούς Επιτροπής Ιθαγένειας της Κεντρικής Μακεδονίας δεν μπορεί να πολιτογραφηθεί ως Ελληνίδα. Κι αυτό είναι κάτι που μας τρομάζει, αφού η Παιδεία της είναι ελληνική, η αγάπη της στη Ελλάδα και τα ελληνικά γράμματα δεδομένη».
«Ως Εταιρία Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης θεωρούμε τελείως άδικη την απόρριψη του αιτήματός της, διότι ειδικά στην περίπτωση της Lale Alatli η οποία είναι απόφοιτος Ελληνικού Πανεπιστημίου, κάτοχος πιστοποιητικού γλωσσομάθειας, πλήρως ενταγμένη στην Ελληνική κοινωνία με έντονη πολιτιστική και κοινωνική δράση, έχει μεταφράσει δεκάδες βιβλία από τα Ελληνικά και στα Ελληνικά, η ίδια δημοσιεύει δοκίμια, ποιήματα και διηγήματα σε Ελληνικά, Τουρκικά και ξενόγλωσσα λογοτεχνικά περιοδικά, έχει συμμετάσχει σε λογοτεχνικά συνέδρια και ημερίδες και γενικά μας τιμά και προάγει με κάθε τρόπο την υπόθεση του πολιτισμού στη χώρα μας» σημειώνουν στην ανακοίνωση.
«Ζητάμε να εισακουστεί το αίτημά της και να της χορηγηθεί η ελληνική ιθαγένεια γιατί η πολιτογράφηση ενός τέτοιου ατόμου είναι πλούτος και κέρδος για τη χώρα μας και τον πολιτισμό μας, γιατί η Lale αξίζει να έχει μία πατρίδα η οποία ανοίγει την αγκαλιά της και καλωσορίζει. Ας είναι η δικιά μας».
Λίγα λόγια για τη Lale Alatli
Η Lale Alatli γεννήθηκε στην Κωνσταντινούπολη το 1976. Από το 2006 ζει και εργάζεται στη Θεσσαλονίκη. Σπούδασε στο Τμήμα Τουριστικών Επιχειρήσεων στο Πανεπιστήμιο της Κωνσταντινούπολης, στο Ινστιτούτο Καλών Τεχνών και Αναστηλώσεων της Φλωρεντίας και στο τμήμα Γλώσσας, Φιλολογίας και Πολιτισμού Παρευξείνιων Χωρών (ειδίκευση στην Τουρκική Γλώσσα, Φιλολογία και Πολιτισμό) του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης.
Πέραν της μητρικής της γλώσσας, η οποία είναι η τουρκική, και των ελληνικών, γνωρίζει άπταιστα ιταλικά, αγγλικά και πολύ καλά γαλλικά. Η επαγγελματική της εμπειρία και σταδιοδρομία είναι άξια ειδικής μνείας, σε ό,τι αφορά τόσο στη διδασκαλία της τουρκικής γλώσσας, όσο και στη μετάφραση βιβλίων, ιστοσελίδων και διαφόρων ειδών κειμένων (επίσημων και μη), στη διερμηνεία αλλά και τον υποτιτλισμό. Πιο συγκεκριμένα έχει διατελέσει διερμηνέας του πρωθυπουργού της Ελλάδας και προέδρου του ΣΥΡΙΖΑ κ. Αλέξη Τσίπρα, ενώ συνεργάζεται με φορείς όπως η Ευρωπαϊκή Ένωση, ο Ερυθρός Σταυρός, η Ύπατη Αρμοστεία του ΟΗΕ για τους Πρόσφυγες και κατά καιρούς με πολλούς γνωστούς έλληνες και ξένους καλλιτέχνες. Είναι μεταφράστρια βιβλίων από τα ελληνικά στα τουρκικά. Συνεργάζεται με το Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού της Κύπρου, γνωστούς Κύπριους λογοτέχνες και εκδοτικούς οίκους της Ελλάδας και του εξωτερικού.
Διδάσκει την τουρκική γλώσσα για περισσότερα από 10 χρόνια. Είναι από το 2009 επίσημη εξετάστρια της τουρκικής και της ιταλικής γλώσσας στις εξετάσεις για την Κρατική Πιστοποίηση Γλωσσομάθειας του ελληνικού Υπουργείου Παιδείας, Έρευνας και Θρησκευμάτων, καθώς και μέλος της οργάνωσης «Μεταφραστές Χωρίς Σύνορα».
Επιπλέον, ασχολείται με τον εθελοντισμό και είναι μέλος των Οργανώσεων GREENPEACE, WWF, HAYTAP, ΔΑΦΝΗ-ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΟΤΟΥΡΚΙΚΗΣ ΦΙΛΙΑΣ κ.ά., των οποίων οι δράσεις σχετίζονται με τα ανθρώπινα δικαιώματα, την εξάλειψη των κοινωνικών αδικιών και ανισοτήτων (π.χ. του ρατσισμού και της βίας σε κάθε εκδοχή της), τα δικαιώματα των ζώων και την οικολογία.